顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
风的梦 |
Der Traum des Windes |
| |
|
| |
|
| 在冬天 |
Im Winter |
| 那个巨大的白瓷瓶里 |
In der riesigen, weißen Porzellanvase |
| 风呜呜地哭了很久 |
Heult lange der Wind |
| 后来他很疲倦 |
Danach ist er müde |
| 他相信了,没有人听见 |
Er glaubt, keiner habe ihn gehört |
| 没有道路通向南方 |
Da ist keine Straße, die nach Süden führt |
| 通向有白色鸟群栖息的城市 |
Die zum Nistplatz weißer Vögel führt |
| 哪里的花岗石都喜爱露水 |
Wo der Granit den Tau gerne mag |
| 他睡觉了 |
Er legt sich schlafen |
| 弯弯曲曲地睡着 |
Schläft gekrümmt |
| 像那些永远在祈求谅解的怪柳树 |
Wie jene seltsamen Weiden, die ewig um Verständnis betteln |
| 像那些树下 |
Wie jene Schlange unter dem Baum |
| 冬眠的蛇 |
Die Winterschlaf hält |
| 他开始作梦 |
Er fängt an zu träumen |
| 梦见自己的愿望 |
Träumt von seinem eigenen Wunsch |
| 像星星一样,在燧石中闪烁 |
Wie Sterne, die im Feuerstein glitzern |
| 梦见自己在撞击的瞬间 |
Träumt vom Moment, in dem er geschlagen wird |
| 挣扎出来,变成火焰 |
Sich heraus kämpft und zu einer Flamme wird |
| 他希望那些苍白的手 |
Er wünschte, seine bleichen Hände |
| 能够展开 |
Hätten die Möglichkeit, sich auszustrecken |
| 变得柔和亲切 |
Sanft und gütig zu werden |
| 再不会被月亮的碎片 |
Und sich nicht an den Scherben des Mondes |
| 割破 |
Zu verletzen |
| 后来,他又梦见 |
Danach träumt er |
| 一个村庄 |
Von einem Dorf |
| 像个大木船一样任性地摇动 |
Das wie ein großes Holzboot eigensinnig schwankt |
| 在北方的夜里 |
In den Nächten des Nordens |
| 无数深颜色的波纹 |
Breiten sich unzählige dunkle |
| 正在扩展 |
Kräuselnde Wellen aus |
| 在接近黎明的地方 |
Am Ort, der sich dem Morgen nähert |
| 变成一片浅蓝的泡沫 |
Werden sie zu hellblauem Schaum |
| 由于陌生的光明 |
Weil das Licht so fremd ist |
| 狗惊慌地叫着 |
Bellt aufgeschreckt ein Hund |
| 为了主人 |
Wegen seines Herrchens |
| 为了那些无关的惧怕和需要 |
Wegen seiner belanglosen Ängste und Bedürfnisse |
| 汪汪地叫着 |
Bellt er und bellt |
| 在影墙那边 |
Im Schatten der Wand dort drüben |
| 是什么落进了草堆 |
Ist etwas in den Heuhaufen gefallen |
| 最后,他梦见 |
Zuletzt träumt er |
| 他不断地醒来 |
Er wache ununterbrochen auf |
| 一条条小海鱼钻进泥里 |
Kleine Meeresfische bohren sich in den Schlamm |
| 沾着沙粒的孩子聚在一起 |
Beschmutzen die Kinder der Sandkörner, die sich |
| 像一堆怪诞的黄色石块 |
Wie ein Haufen grotesker, gelber Steine versammelt haben |
| 在不远的地方 |
Nicht weit weg |
| 波浪喘息一下 |
Keuchen die Wellen auf |
| 终于沿着那些可爱的小脊背 |
Folgen endlich den reizenden, kleinen Rücken |
| 涌上天空 |
Und branden an Land |
| 在湿淋淋的阳光中 |
Im tropfnassen Sonnenlicht |
| 没有尘土 |
Ist kein Staub |
| 贝壳们继续眯着眼睛 |
Die Muscheln kneifen weiter die Augen zusammen |
| 春天,春天已经来了 |
Der Frühling, der Frühling ist schon da |
| 很近 |
Ganz nah |
| 在别人不注意的时候 |
Während die anderen ihn nicht beachten |
| 换上淡紫色的长裙 |
Zieht er neue Kleidung an, einen zart-lila, langen Rock |
| 是的,他醒了 |
Ja, er erwacht |
| 醒在一个明亮的梦里 |
Erwacht in einem hellen Traum |
| 凝望着梳洗完毕的天空 |
Starrt den Himmel, der sich frischgemacht hat an |
| 他在长大 |
Er wächst auf |
| 按照自己的愿望年轻地生长着 |
Seinem eigenen Wunsch entsprechend, wächst er jugendlich auf |
| 他的腿那么长 |
Seine Beine sind so lang |
| 微微错开 |
Leicht gestaffelt |
| 在远处,摇晃着这片土地 |
In der Ferne wankt das Stück Land |